Всем привет!
А Вы знаете, что такое "Доля Ангелов" и почему одна из таверн носит название "Кошкин Хвост"?


Лирическое отступление.
Я привожу ФАКТЫ, а вот то, насколько они связаны с тем, что в игре Геншин - МОИ ДОМЫСЛЫ.
Но, как показывает практика, слишком мало вещей здесь взяты с потолка...

Оба названия таверн в Мондштадте тесно связаны с виноделием, если присмотреться.

С научной точки зрения, "доля ангелов" (англ. the angels’ share) — количество дистиллированного спирта, испаряющегося в процессе выдержки алкогольного напитка. Применение данного термина характерно не только для виски или бурбона, но и для скотча, бренди, коньяка, вина.
Точное происхождение фразы неизвестно, но по приданию она приписывается французскому священнику, священнику, который предложил своему епископу несколько бочек коньяка из собственных подвалов. Епископ не разбирался в виноделии и спросил, почему запечатанные ёмкости не наполнены доверху. А священник в шутку ответил, что недостающая часть - это "доля Ангелов", которые незримо принимают участие в дегустации напитка.
(И речь вовсе не о тяжёлой доле ангелов, которым достались подопечные-алкоголики).

С "Кошкиным хвостом", возможно, история не настолько прямая :)

Коктейль в переводе с английского "cocktail" - "петушиный хвост" , что является одной из разновидностей смешанного напитка.
Лицо "Кошкиного хвоста" - Диона, которая является потомков рода кейцлайнов - людей с кошачьими чертами (ушки, хвостик...).
Правда, я вам сейчас покажу, что хвост здесь не причём.
В английской версии "Кошкин хвост" - "Cat’s Tail’s", в китайском - " 貓尾酒館 " , где:
貓 - кот
尾 - хвост
酒 - ликёр
館 - павильон.
Вместе 貓尾 образуют "кошкин хвост", а 酒館 - "ресторан", "винная лавка".
(Как бы пока логично)
Но если посмотреть на само слово "коктейль" в китайском, то тоже можно увидеть там "петушиный хвост" - 鸡尾酒,
где :
鸡 - петух (курица)
尾 - хвост
酒 - ликёр
а вместе "хвост" и "ликёр" образуют 尾酒 - "остатки вина", "осадок", и данные иероглифы используются именно в составе слова "коктейль".
И тогда правильней будет разбить 貓尾酒館 не по каждому иероглифу, а попарно (с повторами):
貓尾 - кошачий хвост
尾酒 - остатки вина
酒館 - таверна
Либо вот так, если без пар:
貓 - кот
尾酒 - остатки вина
館 - павильон.
(И нет никакого хвоста)
Так что здесь получилась незаметная игра слов, ведь Диона - кошка-мастер по коктейлям, даже её ульта называется "Авторский коктейль", и ресторанчик в английской версии, теоретически, можно было бы назвать "Cat'tail" (что всё равно близко к оригиналу, только что написано "вырви-глаз"), а у нас - Кэттэйл. Но тогда бы никто ничего не понял :)


Скажите, понравился ли Вам формат коротких статеек (Решила ввести новую а-ля рубрику "ШортФакт") ?
Или же нужно если уж писать, то много-много, дабы углубиться в изучение чего-то нового?
И вопрос знатокам: такие маленькие факты можно отнести к Лору или нельзя?
(Мне для удобства управления и выставления корректных хэштегов)


