DISCLAIMER!
Данный пост - субъективное мнение
Если оно не совпадает с вашим - это норма.
Сколько людей, столько и мнений.
И мы с Озиалем не претендуем на звание "экспертнейшие эксперты", поэтому на точность не претендуем. Мы тут расписываем всё, что мы знаем по теме.
Если вы обнаружите ошибки - обязательно напишите в комментариях! Именно благодаря вашему фидбэку мы также улучшаем наши посты!
И сразу же приносим извинения за ошибки в тексте. Будем сразу их исправлять по возможности.
Ну и тут будет прям много спойлеров. Будьте осторожны!
За весьма продолжительный период мы успели разобрать различные моменты, в которых локализаторы делали ошибки либо неправильно выбрав значение иероглифов, либо тупо из-за плохой редактуры.
Но есть случаи, которые хоть и являются отсебятиной, но прям плохим вариантом перевода нельзя назвать, так как они имеют весьма здравое обоснование.
К примеру камни возвышения хоть и содержат в себе не встречающиеся отсылки на индуизм, но прям бессмысленными их назвать нельзя.
Сегодня мы разберём весьма интересный приём, к которому порой прибегают не только локализаторы, но и вполне серьёзные писатели. Он весьма неоднозначен, но всё же имеет свои плюсы, зависит от его уместности.
К чему я веду?
Вы когда-нибудь задумывались о том, что имя персонажа таит в себе хоть не такую критическую, но ... отсебятину? Может это, конечно, прозвучит странно, но поверьте, локализаторы порой могут допустить себе и такое, пользуясь тем, что игрок не будет проверять значения иероглифов, которые содержатся в имени.
С одной стороны, это круто, что локализаторы пытаются нам разжевать тонкости, которые европейцы или американцы могут не понять при прохождении китайской игры, но с другой - разжёвывание порой может испортить впечатление. В общем, момент весьма спорный. От этого и интересно его разобрать.
Сегодня речь пойдёт о парочке случаев плеоназмов в игре Genshin Impact.
Итак, начнём!
РАЗБОР ИМЁН NPC
Итак, сегодня у нас на столе два случая допущения локализаций: Улыбчивый Янь Сяо и Алебарда Цзи.
Их объединяет не только тот факт, что они - NPC из Ли Юэ, а то, что в русской локализации их имена - плеоназмы.
1) Начну с NPC по имени Алебарда Цзи.
Это - мужчина-охранник чайного дома "Яньшан" наравне с девушкой, которую зовут в игре "Клык". Причём если "Клык" похожа на представительницу Ли Юэ, "Алебарда" - скорее приезжий.

В китайском языке его имя звучит как "戟" и данный иероглиф действительно переводится как "алебарда".
Причём имя не состоит из двух иероглифов, а из одного, т.е. его имя переводится как "алебарда" и только.
Т.е. на бумаге правильным вариантом был бы либо перевод имени, либо просто оставить данное имя без перевода. Но у нас тут аж три варианта адаптации имени:
1) Английская и тайская просто перевели имя охранника - "The Halberd".
2) Французская, португальская и вьетнамская оставили имя без изменений, транслитерировав "戟" как "Ji".
3) Остальные локализации "пояснили" значение иероглифа "цзи" , причём оставив китайское имя - "Алебарда Цзи".
Так сделали русская, немецкая, испанская и индонезийская локализации.
2) Ну и теперь - Улыбчивый Янь Сяо. С ним история куда более интересная на мой взгляд.

Улыбчивый Янь Сяо когда-то был вором, который пытался обокрасть босса гостиницы "Ваншу", но его задержали. После освобождения под залог он стал поваром в гостинице "Ваншу", и теперь он считает эту работу лучше, чем быть вором. .
Думаю, что вы успели заметить то, что эпитет "улыбчивый" выглядит скорее как насмешка, ибо в самой первой встрече с нами он был весьма строг аки кузнец Вагнер, хоть он и становится более мягким, когда мы смогли разобраться в деле, которое связано с призраками, а в событии "Лунное утешение" его показали весьма добродушным поваром.
Так что не так с именем?
В китайской версии упоминается лишь его имя - Янь Сяо, без эпитета "улыбчивый" - "言笑".
Локализации разделились на два лагеря: французская, тайская, вьетнамская и индонезийская перенесли имя персонажа без эпитета, а остальные переводы - с эпитетом "улыбчивый".
Так кто оказался прав?
Дело в том, что имя Янь Сяо - не простое, а является отрывком из одного из старейших сборников стихов Китая - "Ши цзин", она же "книга песен" - 诗经, в которой собраны стихи XI - VII вв. до н.э.
Причём если в русской культуре "энциклопедией русской жизни" принято считать "Евгения Онегина", то в Китае своеобразной энциклопедией чувств народов в разные эпохи является "Книга песен".

В классическом виде содержит 305 народных песен и стихотворений различных жанров, созданных в XI—VI вв. до н. э. и отражающих многообразные явления духовной и социальной жизни; отбор и редакция произведений приписывается самому Конфуцию. Причём сами ученики не редко призывали изучать «Ши цзин» как источник знаний о природе и обществе.
Различные источники указывают, что она была широко распространена в среде образованной элиты. Песни цитировались как признак принадлежности к китайскому культурному кругу. Археологические находки XX в. обнаружили фрагменты песен в альтернативной записи, не затронутой реформой письменности раннеимперского периода: при вариативности графики, цитаты демонстрируют строгое фонетическое единство. Это указывает на то, что песни циркулировали прежде всего в устной форме.
"Ши цзин" делится на четыре части:
1) «Нравы царств» ( 国风);
2) «Малые оды» (小雅);
3) «Великие (большие) оды» ( 大雅);
4) «Гимны» (颂).

Если быть конкретным, то нужная нам фраза "Яньсяо" встречается в стихотворении "Ты юношей простым пришёл весной..." из "Нравов царств" в подчасти "Песни царства Вэй", в котором говорится о воспоминаниях и переживаниях женщины.
Вот как выглядит перевод нужной нам части советского переводчика-востоковеда Алексея Александровича Штукина:
Состарились с тобою мы, а ты
Мне в старости наполнил сердце злом!
Так Ци сжимают берега кругом,
Так сушей сжат в низине водоем.
Я помню: волосы сплела узлом,
Беседовали мы, смеясь, вдвоем...
Быть верным клятву дал ты ясным днем!
Ты обманул... Могла ль я знать о том,
И в мыслях не держала я, поверь!
Что делать мне? Всему конец теперь.
及爾偕老、老使我怨。
*則有岸、隰則有泮。
總角之宴、言笑晏晏。
信誓旦旦、不思其反。
反是不思、亦已焉哉。
Полное стихотворение со всеми сносками можете прочитать тут.
Проще говоря имя Янь Сяо дословно переводится как "разговаривать с улыбкой" или "перебрасываться шутками".
言 - речь
笑 - смеяться (не путать с именем Сяо, так история другая)
Т.е. большая часть локализаций просто перевела его имя и превратила перевод в эпитет, чтобы те, кто не особо знает китайский язык, смогли понять суть имени.
ЧТО ТАКОЕ ПЛЕОНАЗМ?
Итак, сформулирую вопрос: поступили ли русские переводчики правильно в выше приведённых случаях?
Но для начала стоит рассказать о таком лингвистическом явлении как "плеоназм", так как для понимания ситуации нам это будет важно.

("Убери свой плеоназм и скажи, что ты сделал с украденным!")
Плеоназм - это оборот речи, в котором совершенно излишне повторяются слова, одинаковые или близкие по значению.
Причём стоит заметить, что плеоназм не равно тавтология. Да, термины близкие по смыслу, ибо тавтология - это оборот речи, представляющий собой необоснованное повторение одних и тех же (или однокоренных) или близких по смыслу слов. И частенько одно приравнивают к другому.
Но последнее однозначно является нарушением норм русского языка, и её никак нельзя оправдать ни с логической, ни с эмоциональной точек зрения, а вот плеоназм порой создаётся не из-за низкой грамотности человека, а из-за смысловой необходимости и является стилистическим приёмом. Вредит он лишь краткости речи.
Проще показать на примерах, не так ли?
Простые примеры плеоназма - "VIP-персона" и "пантеон богов".
"VIP" - это дословно "очень важная персона" (very important person), а "пантеон" - это дословно "все боги" или если это слово использовать по отношению к храму - "всем богам" (πάνθειον).
Т.е. в обоих случаях "персона" и "богов" не являются прям нужными, но и грубой ошибкой это не будет. Это скорее "речевая избыточность" и невольное желание человека пояснить какое-либо слово.
Т.е. как в последнее время говорит молодёжь - "литьё воды".
Или вот другой пример:
"Он сказал мне о том, что его приняли на работу"
"О том" можно опустить, так как уже стоит местоимение "что", которое используется в качестве пояснения и нужной опоры для ответа на вопрос.
Мол:
- Что он сказал?
- Он сказал, что его приняли на работу.
Но повторюсь. Хоть тут имеется лишняя часть, "о том" грубой ошибкой в плане грамматики не является, так как предложение построено верно и доносит смысл без помех.

Другой пример, но немного иной природы. Подобные примеры также могут называть "периссологией", когда смысловое значение одного слова включается в состав другого:
Мы поднялись вверх по лестнице
"Подниматься" можно только "вверх", так что тут данное слово лишнее.
Также могут в плеоназмы включать и банальное многословие:
Он шёл по направлению к дому.
Уже есть глагол "шёл" и указан ориентир - "дом", т.е. не нужно тут уточнений, что человек двигался в каком-то направлении.
Среди положительных черт плеоназма стоит отметить то, что он сознательно используется для эмоционального усиления эффекта высказывания, создание своеобразной напевности и образности.
Классический пример "красивого" плеоназма:
"Но им назад не воротиться".
Можно, конечно, обойтись без слова "назад", но здесь избыточность усиливает поэтическую сторону речи, увеличивает её выразительность.
А вот словосочетания из разряда "спросить вопрос", "убийца убил" или "врачеватель врачует" скорее показывают малый словарный запас, чем поэтичность.
Да и слова "плеоназм" и "тавтология" показывают эту самую грань.
Плеоназм - от древнегреческого "πλεονασμoς" - "излишний, излишество".
Тавтология - от древнегреческого "ταὐτολογία" - "то же самое слово".
Есть ещё явление, которое местами похоже на плеоназм и некоторые ставят между ними знак равенства. Но всё же это скорее крайняя степень - логорея (λόγος — «слово» и ῥέω — «теку»). В народе данное явление называют "словесным поносом".
С одной стороны, логорея - это речевое недержание, которое является психической патологией, которое граничит с шизофазией, а с другой, это слишком подробное описание, которое можно было во много раз сократить, при этом собеседник здоров.

Пример:
"Данная личность мужского пола, носящее древнегреческое имя, которое означает "победитель" и которое носят 3-й и 4-й президенты Украины, в прошлом времени сознательно осуществляла процесс пешей транспортировки с нормальной скоростью по направлению к объекту, представляющему собой место постоянного проживания данной личности".
А это всего на всего - "Виктор шёл домой".
Подытожим.
Плеоназм — употребление заведомо лишнего слова, которое порой оправданно поэтичностью, а тавтология — ничем не оправданный (даже художественной выразительностью) повтор однокоренных слов в пределах одного предложения. Часто данные понятия отождествляются. Да, плеоназм действительно можно считать более широким понятием, вбирающим в себя в том числе и тавтологию, но разграничивать данные явления всё же необходимо.
ТАК КТО ПРАВ?
Теперь снова возвратимся к вопросу. Поступили ли русские переводчики правильно в выше приведённых случаях? Правильно ли они перевели имена NPC?
И да, и нет.
К Янь Сяо лично у меня нет особых претензий, так как тут - явно случай с "VIP-персоной" и "пантеоном богов". Да, звучит не совсем верно, но прям выходящим за рамки нормы данный случай не является. Да и сатирический момент хоть и прямолинейный, но имеется.
Но с Алебардой сложнее. Дело в том, что есть два "но".

1) Если имя Цзи переиначивали и так, и этак, то вот значение имени напарницы Алебарды, одновременно упомянув имя на китайском, среди локализаторов никто не решился. Все дружно "牙" перевели как "Клык", что не выглядит странно лишь в английской и тайской версиях, так как в остальных переводах на фоне Алебарды Клык выглядит ущемлённой.
Т.е. почему "Клык" - именно "Клык", а не к примеру "Клык Я" , раз у нас есть "Алебарда Цзи". Или почему один охранник носит имя "Цзи", а второй - кличку "Клык", а не имя "Я"? Не логично.
Если бы охранники имели одинаковые по структуре имена (т.е. обоих звали по принципу "имя", "перевод" или "перевод + имя"), то данный момент сработал, но что видим, то видим. Лично я в этом вижу недоработку.
2) Учитывая, что "Алебарда" и "Клык" - скорее всего прозвища, то плеоназм в принципе выглядит более неуместным, чем с Янь Сяо.
Мол почему их, пускай на разных языках, два раза подряд именуют "алебардой" и "клыком", хотя возможно у них имеются реальные имена? Нет, это, конечно, будет работать, но будет ощущение, что локализаторы считают игроков недалёкими.
Лично я бы в этой ситуации просто перевёл имя охранника в контексте того, что это - прозвище, а не их реальное имя. Но тут всё зависит от контекста.
ИТОГ
На самом деле, за это я и люблю изучать различные переводы - за то, как разные переводчики пытаются донести до обывателей мысль, которую заложили в оригинале. Да, далеко не всегда получается без косяков, но ради этого и пишутся подобные статьи - чтобы понять, почему именно возник спорный момент и можно ли сделать лучше.
Я не стал брать уже попсовую тему по поводу проблемы с написанием имён, типа надо писать вместо Е Лань Елань или Йелань, а тему, которая также неоднозначна и не менее интересна.
Да, есть такая парадигма как "имена собственные не переводятся". И это правда, так как из-за подобных моментов теряется настроение произведения.
Но всё же выше приведённые моменты - не сколько перевод, а сколько попытка передать смысл имени через эпитеты.
Тут уже вопрос в другом: насколько уместно это невольное разжёвывание?
Ну а на этом всё, дорогие друзья! Что вы думаете по этому поводу?
Спасибо за то, что дочитали пост до конца.
Всем благ и удачной гачи! ![]()
И да хранит вас сила Геральдики!

Если вы хотите с удобством ознакомиться с моим творчеством, советую обратиться кСеребряному сборнику Арклайтов , где приведена большая часть ссылок на мои статьи.


